Englishes of South-East Asia – Colonial Descendants?
South-East
Asia covers a wide geographical area in which several culturally and
linguistically distinct countries are found. These include the countries of the
Association of South-East Asian Nations (ASEAN), an organization which was
founded in 1967. The members of ASEAN are Brunei, Cambodia, Indonesia, Laos,
Malaysia, Myanmar, The Philippines, Singapore, Thailand, and Vietnam. In this
chapter, the situation with regard to the Englishes of Malaysia, Singapore,
Brunei, and the Philippines will be described.
1. Malaysia, Singapore, and Brunei
a. Malaysia
At
the time of independence in 1957, English and Malay were the official languages
of the new Malaysia, but the government was keen to improve the standing of the
Malay population and started to give precedence to the Malay language, Bahasa
Malaysia. In 1967, the Malaysian government chose a policy which is called as
‘positive discrimination’. It decreed that education, from primary through
tertiary would in the main move to a Malay medium, although certain primary
schools could teach in either Tamil of Chinese. All English medium schools were
to be phased out.
The
politician most associated with this policy was Dr. Mahathir Mohamed. One
consequence of the policy to phase out English-medium instruction was that many
tens of thousands of Malaysian especially ethnic Chinese went overseas to
English-speaking countries to pursue their education there. Even though the
policy tries to diminish English as medium instruction, 20 per cent of the
population of Malaysia understand English and some 25 per cent of those who
live in urban areas use it for some purposes in daily life. It remains a
language of prestige and is important in the domains of government, business
and the professions (David, 2000).
b. Singapore
The history of English in Singapore
and its roles today are quite different. By 1947, some 32 per cent of
Singaporean school students were studying English-medium schools. The others
were studying in Chinese-, Malay-, or Tamil-medium schools. Yet, in 1949, the
Singapore government views Chinese-medium education as a possible breeding
ground for young communist. Thus the Chinese-medium university was closed.
Since 1987, English has virtually been the sole medium of education in
Singapore at all levels. So, although English, Mandarin Chinese, Malay and
Tamil remain four national languages of Singapore, the language policy requires
all its people to speak English and their own mother tongue. It is a bilingual
language policy of ‘English + 1’. There
some consequences of this policy. First, it has encouraged the learning of
Mandarin Chinese by Singaporean Chinese, the majority of whom are mother tongue
speakers of the dialect of Fujien Province, Hokkien. A second consequence of
the ‘English + 1’ policy has been the emergence of many students who are not
perfectly literate in either English or their ‘+ 1’ language. In terms of
reading and writing many students far prefer to use English for two major
reasons. First, its scripts takes less time to learn English and across different
media, including computer-mediated scripts, than in Chinese and certainly more
than texts available in Malay and Tamil.
c. Brunei
Brunei has a very small population of
only about 300,000 people, the majority of whom are Brunei Malays. Brunei Malay
is a distinct variety of Malay and students are also expected to learn standard
Malay. With regard to English, the government introduced a bilingual education
policy in 1985 which promotes the use of both standard Malay and English, but
in different domains. Malay is the medium of instruction in the first years of
primary school; in later primary and throughout secondary school Malay and
English both act as media of instruction, with Malay being used to teach
‘humanities’ subjects and English used to teach ‘science’ type subjects (Jones,
1996).
2. Linguistic Features
The English of Singapore and Malaysia
has commonly been descried in terms of lectal continuum (Plat and Weber, 1980)
which ranges from basilect, through mesolect to acrolect. Acrolect is somehow
closer to a standard and thus better than the basilect.
The linguistic features described
below represent the variety spoken by well-educated people in relatively formal
contexts.
a. Phonology
The information here draws heavily on Brown and
Deterding (2005: 7-14):
Ø Singaporean
English does not distinguish between pairs of vowels that are distinct phonemes
in RP. The pairs of vowel sounds /I/ and /i:/, /α:/ and /Λ/, both vowels are short and pronounced more or less
the same. For example the vowel sounds in ‘scenic’ are pronounced the same as
in /sInIk/.
Ø With
regard to consonant sounds /p/ and /b/, /t/ and /d/, /k/ and /g/ etc may be
pronounced the same especially when in final position.
Ø At
the level of the word, Singaporean English may either give each syllable equal
stress or when one syllable is stressed, the stress may be on a different
syllable from that stressed in RP.
Ø Singaporean
English is non-rhotic while Malaysian speakers sound post-vocalic /r/ in
certain contexts.
Ø In
terms of its international intelligibility, relatively formal Singaporean
English has proved to be extremely intelligible to speakers of other varieties
English and to people for whom English is not a first language.
b. Lexis
§ Malay
phrases
Malay phrase |
Meaning |
Gotong-royong |
Communal co-operation |
Lessen terbang |
Flying licence |
Makan |
Food |
Kecil makan |
Little food |
Adat |
Traditional law |
Kampong |
Traditional Malay
village |
Bomoh |
A traditional Malay medicine man |
Amok |
crazy |
Barang |
Luggage |
Dadah |
Drug addicted |
§ Semantic
shift on transfer into English
Semantic Shift |
Examples |
Narrowed
semantic range
|
Bumiputra – Literally ‘son of the soil’, but has now come to
refer to ethnics Malay and become a key word in Malay politics. |
Broadened
semantic range |
Rakyat – the original meaning is ethnic rural
Malays, but now its meaning has become Malaysian people in general.
|
Semantic
shift is also evident when English words become part of bruneian English or
Brunei Malay.
|
confident –
means over confident or arrogant (negative connotation). proud – means
haughty or sombong (negative connotation).
|
Semantic
shift also evident in English words |
If you offer to send someone to the airport, means
you are offering to accompany them there
Crocodile – refers to a womaniser and also buaya
|
Semantic
shift also occurs in certain ordinate and superordinate nouns.
|
Christian
– it is a superordinate term in
British English and refers to all followers of the christian religion, while
it is ordinate term in Singaporean English and refers to Protestants
(Deterding, 2000). Alphabet
– in English, it refers to the whole system of letters, while in Singaporean
English, it refers to any of them, the word ‘alphabet’ is made up of 8
alphabets.
|
The way of
different religions refers to special prayer days in English by David and
Young (2002: 172)
|
9th Moon 24th Day’
(female Chinese Buddhist)
The 6th day prayers will be
held at Wada Gurdwara Sahib on 2nd September 2000 between 3pm and
5pm (male Punjabi Sikh)
|
c. Grammar
Aspects |
Examples |
Colloquial
Singaporean English
|
You have pen or not? Mortality rate is high, and Genneral Secretary is William Wan
|
Tendency to use invinitive verb phrase where
gerund might be used
|
I
have great pleasure to report on...., and
I take pride to announce....
|
The shift of uncountable
nouns to countables |
chalks, luggages, sceneries, and
slangs, & information
|
The invariant tag questions
|
is
it? and isn’t it? – I am beautiful, isn’t it?
|
Aspect marker
|
Already – “my father already pass
away”, and “You finish makan already”
|
Marking of past tense form
|
When
speaker descibed single action, the past tense was marked over 90% of the
time (e.g. I left for Hong Kong last
night), but when speaker describes habitual action, the past tense was never
marked (e.g. Whenever he leaves the light on, I got an angry) |
Pro-drop
feature – allow for no noun to be in subject position.
|
*Modern Standard Chinese for ‘it’s
raining’ is ‘xia you/down rain’ *Hurt girlfriend with lighted butt – it
means ‘her boyfriend hurt his girlfriend with lighted butt’
|
Preference of Singaporean English for paratactic
over hypotactic constructions/paralel conjunctions.
|
*Though
it may not be a direct translation, but it is more acceptable in
English
|
The use of
certain particles such as ‘lah’ in Singapore, Malay, & Brunei
|
*I didn’t buy dress lah. *For Chinese New Year, we make jam
tarts, jelly, love-letters, all lah. *But still, try lah.
|
d. Code-mixing
In
multilingual countries, the use of code-mixing and code-switching are common
and natural.
§ Code-mixing
is the use of more than one language or variety intra-sententially in the same
utterance or sentence).
§ Code-switching
is the use of different languages or varieties inter sententially
Some scholars and
self-appointed guardians of linguistic morality view both code-mixing and
code-switching as a sign of inguistic poverty or deficiency and rail against
it. Code-mixed English Malay has been given the negative term bahasa rojak.
Rojak is a type of Indonesian salad dish, so bahasa rojak means mixed language.
Its use is frequently condemned in the local media (McLellan, 2005: 45). Code-mixed
variety is some way inferior to a pure one which formed with grammatical
framework and lexical items.
But McLellan has shown
that code-mixing is systematic. Both code-mixed and code-switched text are
linguistically sophisticated, far from being deficient. He has also
convincingly argued that many of the code-mixed text show a more or less equal
amount of grammar and lexis from both languages. In order to produce text
below, the user must be fluent in both English and Malay and aso know how to
combine them to create a third code.
·
Frankly speaking, baiktah jangan dibali barang2 yang kena
auction atu, bukannya apa, if we buy them, in a way, we are helping those who
have used buit ketani for their
personal interest to pay for their debts. Mana
tia yang dulu the famous 7 org atu. Inda kedengaran. Has the trial started?
it’s so sad, isn’t it, how our beloved country jadi cemani .
·
As for me, Bruclass ani my mind opener walaupun ada masanya idea atu inda sehati dengan contributors. I
have also been proud meliat idea-idea
yang diusulkan menunjukkan anak2 Berunai ani pintar dan berfikiran. Mungkin
cara penyampaian seseorang atu berbeda and ada mesanya tunggang terbalik,
panjang (like me) and payah kan
dicomprehend, but at the end of the day. It’s one opportunity untuk diorang meluahkan isi hati demi
kepentingan Negara. Samada diterima atau inda atu terserahlah. (McLellan:
2005:270)
In his study, McLellan
found that the text of this type co-existed with monolingual Malay and monolingual
English text. These code-mixed texts
constitute a systematic third code or variety and the type of exemplified above
is complimentary, perhaps as interdependent (2005:177).
Furthermore, hashim
(2002:86) illustrate a different type of code-switching (different level of
formality in English) with the excerp from a
short story “everything’s arranged”, by the Malaysian writer Siew Yue
Killingsley.
§ ‘Sitting
in the lounge, watching the distracting and excited girls rushing by with
packed cases, longing to go home to some decent food, rukumani asked
Devanagayam, “this time you think you can
write or not? Can send to Amy’s house what. My mother likes her mother. I
can easily go there to get your letters. But
I think better you don’t put my name outside. Can just put “Miss Amy Wong”. She
knows your writing and won’t open.’
Based on the three
examples above, the role of English in the three countries is different. English
is used in a wide variety of domain and by different types of people in all
three. In the context of Malaysia, feature of Malaysian English are important
in establishing national identity. In the context of Brunei, they claim that
they have some control over English, but English has no control over them.
In any multilingual and
multicultural society, there will always be intense grammar over the role of
specific language. In recent study on the relationship between language and
identity. Lee investigate three well-educated Malaysian women of different
ethnic backgrounds and found wide different opinion of them.
§ The
Malaysian Tamil asserted that it was essential for her to know Tamil in order
to appreciate her cultural heritage
§ The
strait Chinese felt that languages were just assets in one’s repertoire of
skills and the more one knows the better.
§ An
ethnic Chinese who speak Hainanese and Cantonese, but not mandarin,
deliberately choose to speak English at all times when in the presence of Mandarin-speaking
Chinese.
Lee state that we must teach tolerance,
aware of the danger of ethnocentrism, teach an appreciation of our cultural
diversity, and empathy for others, no matter what tongue we speak, alien or
mother (2004:124)
3. The Philippines
In discussing the development of new English variety in
Philippine, we will deal with the linguistic background and colonial history of
this country. Philippine has experienced
two colonial masters. It was a colony of Spain and America (1895). Within 3
years of coming under American control, 7 schools were opened in Manila. During
the American colonial period, English was systematically promoted as the
language that will “civilize” the Filipinos. 6 years after the beginning of
American rule, English-medium education was introduced, with English being the
medium of instruction for all schools. At the time of independence (1946) its
colonial history was evident in the establishment of both English and Spanish
as national languages, along with the local language Tagalog (Filipino). In
1974, the Philippines’ government introduced policy of bilingual education. In
1901, only very few people speak in English. However, by the 1980 census, 64.5
per cent of population claimed to be able to speak English.
Related to the use of English in Philippine, Thompson
believes that the future of English is bleak. The argument is that English is
no longer regarded as useful for socio-economic advancement and once an
intellectual version of Filipino is accepted for a wide variety of scientific,
technical, and professional purposes, English will die out except among a
select view. However, the Pilipino scholars have different point of view.
Gonzales (1997) predicts that English will not only continue but actually increase
for two reasons. First, Filipino academics will have to continue to rely on
American sources for their scholarship and second as English is so useful for
the export of human resources. In addition, another possible reason for the
increased use of English in Philippines is the role that English plays as a lingua franca in ASEAN. Gonzales (1997)
also concludes that the ‘revivication’ of English will be represented by
Filipino English which will be marked by an attenuated phonological system,
‘Filipinisms’ and local collocational rules, and fully restructured system of tense,
aspect and articles.
4. Linguistic Features of Philippine English
a.
Phonology
Gonzales (1997) argues that “almost from the beginning, Filipinos learn English from Filipinos and the seeds of what we now call Philippine English began”. Certain phonological features have been identified for Philippine English, many of which occur in other varieties. McArthur (2002) states that PE is rhotic and has a tendency towards syllable-timing. There is no phonemic distinction between the /I/ and /i:/ or between /Ʊ/ and /u:/ and the diphthong /OƱ/ is sounded as /ɔ:/.
b.
Lexis
The
vocabulary of PE derives from a range of phenomena including semantic and
part-of-speech shift, loan translations, coinages and creative innovations,
compounds and hybrids. The adoption of certain brand names to refer to the
articles in general is one example of semantic shift. For instance “pampers”
refers to disposable nappies in general. Besides the semantic shift, we can
also see the other examples as the following:
The
examples of part-of-speech shifts |
"Sorry I'm late, it was so traffic" "Why are you so high-blood again? What's
upsetting you?" |
The
example of coinages |
Cockfighter:
someone who raises cockes for cockfighting. |
The
example of compounds |
Captain
ball: team captain |
The
example of hybrids (compound is formed of words from different languages |
Buco
juice: the juice of a young coconut |
c. Grammar
Philippine
English is restructuring the tense and aspect systems. Certain tenses are thus
used in distinctive contexts. PE speakers use the present perfect where other
varieties would use the past simple (e.g. I have seen her yesterday), the past
perfect is often used where others might use a present perfect or past simple
(e.g. 'Have some pupils tell they class what they had observed'), present
continuous is used for habitual actions (e.g. He is going to school regularly).
Word
order can also be distinctive as Philippine English favours a
"verb-adverb-object". The interrogative order is retained in imperatives.
Bautista
then tries to find out whether or not the features occurred in other varieties
of English. First, she found that the use of "one of the + N
(singular)" phrase is also common in other varieties of English. Second,
the feature of the word "majority" without preceding article also
occurs more frequently in Indian English. Third, the usage of the word
"wherein" did prove to be distinctive and was far more frequently
used in PE than in any other variety, especially in spoken PE. In addition, the
Pilipino also has particle "na".
Such
studies can therefore help determine which features are shared across varieties
- and thus possibly caused by their transfer from parameter settings in
universal grammar - and which features are specific and thus possibly caused by
their transfer from just one language.
5. Literature in PE
The Philippines already
had a flourishing by the time the Americans arrived. However, it was not taught
in the colonial classroom. English remained the sole language of public school
until 1940 and the literary canon taught in the schools was exclusively
colonial. This led to an appreciation of "Western" writing and a
rejection of traditional Filipino fine writing. Some Filipino writers currently
writing in English appear to feel that the English they write in must be
correct in this sense of being crisp, sharp, and economical.
In the forum of writers
in 1993, it is found that several participants do not want to write
"Filipinisms". It can be because many Filipino writers are teachers
who conscious of correct classroom English. Another participant believes that
English he used was distinctively Filipino. In similar, F.Sionil Jones asks the
American editor to correct the grammar or anything but ask the editor not to
make Jose less a Filipino. However, it is hard to understand how correcting the
grammar or everything would result in anything other than making the authors
"less a Filipino".
This case then becomes a
reminder that along with the complexity over the possible causes of the
linguistic features of varieties of English, the extent to which these
varieties are considered acceptable and appropriate by their own speakers is as
varied as the socio-cultural and linguistic contexts in which they have
developed.
Tidak ada komentar:
Posting Komentar